 


“I am Alap,
also Taw,” says the Master YHWH, Elohim; who is, and was, and is to
come, the omnipotent."
Revelation
1:8
ADDITIONAL LINKS

EMAIL

The Aramaic English New Testament is being distributed by:
Netzari Press LLC
1701 Ellis St. Ste. 101
Bellingham, WA
98225-4650
|
Shem Tob - Munster - DuTillet.
Apart
from Delitzsch's "Hebrew-ification" of the Greek New Testament, the second most
popular "Hebrew New Testament" manuscripts would likely be those of Shem Tob,
followed by Munster and DuTillet. Below are samples of
Shem-Tob ben Isaac Shaprut of Tudela
work.
CLICK ON
THUMBNAILS TO VIEW
As the reader
can see the Shem Tob manuscripts certainly do not reflect the work of scribe who
considered the text Holy. At best, these efforts are a notch above
"chicken scratch" which confirms the suggestion that these manuscripts were made
for political and religious ulterior motives. Anyone who
had respect for the New Testament as Kadosh (Set Apart or Holy) would never
show such dishonor for Holy writ by producing such terribly shoddy work.
Shem-Tob ben Isaac Shaprut of Tudela
was born at Tudela in the middle of the 14th century, he was a Spanish Jewish
philosopher, physician, and polemicist. While still a young man he was
compelled to debate in public, on original sin and redemption, with Cardinal
Pedro de Luna, afterward Antipope Benedict XIII. This disputation took
place in Pamplona, December 26, 1375, in the presence of bishops and learned
theologians (see his "Eben Boḥan"; an extract, entitled "Wikkuaḥ" in manuscript,
is in the Bibliothèque Nationale, Paris, No. 831).
A devastating
war which raged in Navarre between the Castilians and the English obliged Ibn
Shaprut, with many others, to leave the country. He settled at Tarazona,
in Aragon, where he practiced his profession of physician among both Jews and
Christians. As a Talmudic scholar he carried on a correspondence with
Sheshet. At Tarazona he completed his "Eben Boḥan" (May, 1380 or 1385), a
polemical work against baptized Jews. As a model and guide for this work,
which consists of fourteen chapters, or "gates," and is written in the form of a
dialogue, he took the polemical "Milḥamot Adonai" of Jacob ben Reuben, falsely
attributed to David Ḳimḥi.
Ibn Shaprut's
work, however, is not a partial reproduction of the "Milḥamot," as has been
incorrectly stated ("Oẓar Neḥmad," ii. 32); it is rather an extension or
continuation of it, since it goes into details which are either not mentioned,
or are mentioned only briefly, in the other. In the fifteenth chapter,
which Ibn Shaprut added later, he criticizes a work written by Alfonso do
Valladolid against Jacob ben Reuben. The thirteenth chapter contains a
very interesting fragment by a 14th-century Schopenhauer, who wrote under the
pseudonym "Lamas" ("Samael"). The "Eben Boḥan" has been preserved in several
manuscripts.
In order to
assist the Jews in their polemical writings, Ibn Shaprut translated portions of
the Four Gospels into Hebrew, accompanying them with pointed observations;
answers to the latter, written by a neophyte named Jona, also exist in
manuscript.
Ibn Shaprut
wrote a commentary to the first book of Avicenna's canon entitled '"En Kol," for
which he probably made use of the Hebrew translation of Sulaiman ibn Yaish and
that of Allorqui, which latter he criticizes severely. He also wrote a
supercommentary, entitled "Ẓafnat Pa'aneaḥ," to Ibn Ezra's commentary on the
Pentateuch (see M. Friedländer in the "Publications of the Society of Hebrew
Literature," series ii., vol. iv., p. 221, where " Shem-Ṭob ben Joseph Shaprut
of Toledo" should read "Shem-Ṭob ben Isaac of Tudela").
One work of Ibn
Shaprut has been printed: "Pardes Rimmonim," explanations of difficult Talmudic
haggadot (Sabbionetta, 1554)
The following
work, "Besorat Mattai," Hebrew translation of the gospel of Matthew according to
the editions of Seb. Münster and I. de Tillet Mercier reedited by Ad. Herbst (Göttingen,
1879) has been erroneously connected to Ibn Shaprut but, in fact, this edition
is of some other unrelated Gospel of Matthew MSS.
The following
work, Howard, George (1995), Hebrew Gospel of Matthew (2nd ed.), Macon: Mercer
University Press, ISBN 0865544425 is based on the text of Matthew as contained
in Eben Bohan by Ibn Shaprut.
One of the biggest advocates of Shem Tob today is a ringleader of the Karaites[1]
who rejects Y'shua as Mashiyach and the salvation message of the
New Testament, but, he authors and profits
from books sold to Christians and Messianic folk based on his fallacious
assertion that Shem Tob is based on an "original Hebrew" New Testament.
A survey of the Shem Tob
manuscripts confirms that this text is a Hebrew translation of a Greek text used
by traditional anti-Missionary Jews to defend Judaism.
Sebastian
Münster (20 January 1488 – 26 May 1552)
The Munster Matthew is a mediaeval manuscript containing a version of the Gospel
of Matthew, written in the Hebrew language. The manuscript originates with
Sebastian Munster, who received the text from Jews he had converted to
Christianity in the 1550s. Apparently, these Jewish converts had been
using the text to understand the Christian religion in order to counter it.
Munster felt
that the text was defective, and set about reworking it. The original
manuscript he received no longer exists; only his printed reworking of it
survives, and it closely resembles the DuTillet Matthew. Because the
places where Munster changed the text is unknown, this text can be difficult to
use for textual criticism.
Bishop Jean DuTillet of
France
The DuTillet
Matthew is a mediaeval manuscript containing a version of the Gospel of Matthew,
written in the Hebrew language. The manuscript is named after its discoverer,
Bishop Jean DuTillet of France, who found it on a visit to Rome in the 1550s.
Although there are not many details for how he discovered this manuscript, he
makes it clear that it came from the Jewish people of Rome.
The text of this
version of Matthew is less divergent from the Greek textual tradition than is
the Shem Tov Matthew. However, the DuTillet Matthew does share some
deviations in common with the Shem Tov Matthew.
In the DuTillet
version, the Tetragrammaton is replaced with a sign composed of three yodhs or
dots enclosed in a semicircle.
[1]
Karaitism was born in 9th century Iraq, they are best known for their wide
sweeping stance against rabbinical
traditions (oral Torah) and the denial of Y'shua (Jesus) as Mashiyach. Karaitism and
traditional rabbinical Judaism are unified in their common efforts
to trash Messianic Judaism and the teachings of
Y'shua, Paul and the Shlichim. They fiercely oppose Jews who put trust in
Y'shua as Mashiyach but unlike traditional Judaism they are actively seeking
Christian converts who they encourage to deny Y'shua (Jesus) as Mashiyach and
take up their religious causes.
|